<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 小歲日喜談氏外孫女孩滿月>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Joy at Their Granddaughter Being One Month Old>
<BookPage: 436-437>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒
<End Poem>
<Translation>
How can anyone else
Know the joy this day brings
To husband and wife?
Naturally, you sigh that it's late
To give birth to a daughter
And that little time remains
For you to see a grandchild.
Rare things are valued most,
Hence because you are old
Your feeling for this child becomes even more compassionate.
On New Year's you expect a day of good fortune.
When the infant is a month old
You give her a name—Drawn Pearl.
Amidst the brilliance of cassia blossom and fruit
You bathe her jade-like flesh in warm water
Orchid scented.
Lovingly you embrace her;
Why does it have to be a boy?
<End Translation>
<Formatted Translation>
How can anyone else
Know the joy this day brings to husband and wife?
Naturally, you sigh that it's late to give birth to a daughter
And that little time remains for you to see a grandchild.
Rare things are valued most,
Hence because you are old your feeling for this child becomes even more compassionate.
On New Year's you expect a day of good fortune.
When the infant is a month old you give her a name—Drawn Pearl.
Amidst the brilliance of cassia blossom and fruit
You bathe her jade-like flesh in warm water Orchid scented.
Lovingly you embrace her;
Why does it have to be a boy?
<End Formatted Translation>